古诗十九首原文及翻译
以下是我根据要求找到的古诗十九首原文及翻译,希望对您有所帮助:
行行重行行,与君生别离。
相去万余里,各在天一涯。
道路阻且长,会面安可知?
胡马依北风,越鸟巢南枝。
相去日已远,衣带日已缓。
浮云蔽白日,游子不顾返。
思君令人老,岁月忽已晚。
弃捐勿复道,努力加餐饭。
这首诗将妻子思念远行人的复杂情感一气流之,诗的中心词是“思君”,这里不加修饰渲染地用直笔切入悬疑,“思君令人老”的观点大有侵人肌肤之效,可以说每句话,不论是文本,无论是附有它的特定社会文化心理结构(乃至于在特定环境中的生活经验),都带有一种强有力的浸入感,从某种意义上说,它是深入到人们潜意识中的一种力量,是一种非理性的力量,在文学中它具有不可忽视的存在价值,它具有普遍性,因为它似乎超越了时代和国界;它又具有独特性,因为它被灌注了艺术作品的精神特质和创作主体(艺术家)的情感印记,所以人们说这首诗能表现人性中最真切最关紧要之处。“思君令人老”这个诗句对诗的主题表达起到决定性的作用,同时也直接构成了对这一主题的艺术传达的核心环节,它的情感表现力量来源于艺术表现的最核心的层面——词与意之间在结构上的巧合,所以此诗的意义翻译成现代文是:无论多远无论多长,对你的思念一点都没减少,在思君和相思中我看老了,突然发现自己已经身不由己地日渐衰老。“岁月忽已晚”,既是物在变迁,人也在衰老的感慨,还有一种流逝感和人情淡薄的慨叹隐藏其间。“人生非草木,岂无春秋?”由于春归秋逝、叶落花开的大自然秩序感染以及身当其境的人生经历参透而对人情冷暖的哀叹常常是不言自明的,仿佛生命里自有一种会意的存在。——仅供参考
这首诗的主题非常集中、深刻:在遥远的异地他乡异地客居的游子深切地思念着自己的妻子;双方不能马上见面只有暂且相安分离各自生活;但妻子对他的思念也决不亚于他思念妻子;他希望妻子好好保重自己不要过度忧伤;自己也会好好保重自己努力加餐饭不要让妻子挂念,这既是一首表现夫妻久别离的相思之苦的诗作;也是一首反映古代社会人生苦短的感叹之作;同时还是一首抒发游子对家乡亲人的深切怀念之情的诗篇。
另外一首:迢迢牵牛星
迢迢牵牛星,皎皎河汉女。
纤纤擢素手,札札弄机杼。
终日不成章,泣涕零如雨;
河汉清且浅,相去复几许!
盈盈一水间,脉脉不得语。
这首诗表现了牛郎织女相隔之远与相思之苦的心情,这既是实写也是想象,是从天上实写到人间。“盈盈一水间”是在写人间之近:“脉脉不得语”是在写人间之远,这样一层进一层地描述,让人不得不感慨天接云涛连晓雾的冥冥茫茫的宇宙人生背景和“含情凝注”不语时的彼此无语情景。“盈盈”是一种美好的女子形象,在这里有思妇对方的角度而言;“脉脉”,一种饱含着千情万意的神态,在这里则主要是从男方来落笔的,但不管是“盈盈”也好,“脉脉”也好都是从人的情感角度来写的天上的牛郎织女遥遥相望、含情凝视而不得语的神态情景;同时又是对牛郎织女爱情悲剧的暗示和渲染,所以这首诗的主题思想就是表现了古代社会人生离死别和相思怀远的人生感伤之情的深刻性。——仅供参考