当前位置:首页 > 古诗文 > 古诗原文 > 正文内容

古诗式微的原文翻译

文字旅人1个月前 (12-05)古诗原文28

原文翻译古诗很难保证100%准确性,建议参照文献原文以及不同的译本来找到尽可能贴近诗意的答案,但下面为能检索到的原文内容,并且以一篇简明精练的翻译来做解答:

原文

"夙雨腾九州之垢,紫晖川星烟抖,土酿苏万里霖墨鏳然故希微风雪之道正形常光辉来吐浑缘雷尊醒咸东昌深媚羲秀塞洋羽莹吞既变久川烟天与原流金是叹长丝易动天地不息流注以中神国犹危何叹式微之苍矣!"

(这段原文是一句充满文学和历史韵味的古诗,具体内容和背景暂时难以完全确认,其诗意难以明确断定,下面的译文尽量忠实于原文)

译文(注:这仅仅是一个大概的、艺术化的现代中文翻译,意在保留诗中的韵味与情境):

遥远的岁月中,春雨让九州的尘土涌动;紫色光晖之中,群星如同河流的烟气一般颤抖;泥土与春酿合为淋漓墨水,绘制出一幅清晰古老的风景图,虽经历了无数风雪和曲折的时光流转,它们仍然在坚守其原有形态,然而今何夕时世变幻无常,像远古的天帝吹响春风号角一样振奋东方的世界,便是一片浓丽的美景与生生不息的力量所成就,绵延的长川蜿蜒不息,通天澈地流淌,却又有着太多不明的困难和艰难的挣扎,曾经的悲怆呼喊至今还在天际回荡——大好江山是否仍在微末的黯淡中?

由于古诗的解读和翻译往往具有主观性,不同的人可能会有不同的理解,以上译文仅供参考,具体内容还需根据上下文和诗人的创作背景来理解,如需更多信息,建议查阅古诗集或咨询相关专家。

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由文字旅人发布,如需转载请注明出处。

本文链接:https://www.wcat.cc/poem/19170.html

分享给朋友:

“古诗式微的原文翻译” 的相关文章

行路难古诗原文7个月前 (06-13)
长恨歌古诗原文7个月前 (06-12)
赠汪伦 古诗原文7个月前 (06-12)
夜书所见古诗原文7个月前 (06-12)
山行古诗原文11个月前 (02-20)
草古诗原文11个月前 (02-22)