诗经采薇古诗原文
当然可以,下面是我找到的古诗《采薇》,及其翻译。
采薇
昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
这是《小雅·鹿鸣之什·采薇》的一章,原文的意思是:昔日为兵出去的时候,杨树柳树长得很茂盛,随风依依而舞;如今回来的时候,风雪交加,漫天皆白。
这首诗运用了重叠的句式与比兴的手法,集中体现了《诗经》的艺术特色,末章头两句“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”,已成为古今传诵的名句,它非常明白地道出了浸入血液、刻入心扉的人生忧患————当兵在外总有一种难以挥去的怀乡情思,一直到退伍战争结束后归来尚如此,至于回家以后又会如何呢?有前文就可以预料到肯定会失望的:江山之好依旧在,但是佳人之约终生不能再见了,这也就是所谓“离伤”,战争对青年男子的影响实在太巨大了,更不用说在战争中壮年战死、老者苟延残喘、妇女流离失所了,战争本身并不可怕,可怕的是它所造成的社会心理与人生理想的破坏与失落,这种影响是如此深刻,如此广泛,以致使人到年迈之时还念念不忘,诗中这位戍卒在回想当年离家从戎、慷慨悲歌的情景,然而岁月匆匆,人生易老,此时此景真有不堪回首之感,他只能在风雪声中默然沉思了。
就是我对这首诗的理解和翻译,希望对你有所帮助。